이태원 클라쓰 EP1If I don't do it, who will
What they said내가 안 했으면 누가 해nae-ga an haess-eu-myeon nu-ga hae
Textbook would say제가 하지 않았다면 누가 하겠습니까je-ga ha-ji an-at-da-myeon nu-ga ha-get-seum-ni-kka
Park Saeroyi's defining line. 내가 (casual "I") vs 제가 (humble "I"). The entire sentence structure is shortened — real Korean compresses grammar. 했으면 instead of 하지 않았다면 shows how real speech collapses negative conditionals.
casual endingabbreviation
이태원 클라쓰 EP7The night was long
What they said밤이 길었다bam-i gil-eot-da
Textbook would say밤이 길었습니다bam-i gil-eot-seum-ni-da
Uses ~다 (plain/literary form) for dramatic effect. Korean dramas use this to sound poetic or introspective. You'll never hear 길었습니다 in a dramatic monologue — it sounds like a weather report.
casual ending
이태원 클라쓰 EP12There's no such thing as giving up
What they said포기란 없어po-gi-ran eops-eo
Textbook would say포기라는 것은 없습니다po-gi-ra-neun geos-eun eops-seum-ni-da
Saeroyi's motto. ~란 is a contraction of ~라는 것은 (the thing called). Real Korean contracts heavily. 없어 (casual "doesn't exist") vs 없습니다 (formal). This line became a meme in Korea.
casual endingabbreviation
이태원 클라쓰 EP3God, this is so infuriating
What they said아 진짜 열받네a jin-jja yeol-ban-ne
Textbook would say정말 화가 나네요jeong-mal hwa-ga na-ne-yo
Real frustration in Korean. 아 (exclamation filler), 진짜 (really, casual) vs 정말 (really, formal), 열받다 (to get heated up, slang) vs 화가 나다 (to get angry, textbook). ~네 ending expresses realization/reaction.
slangcasual ending